[Up: FW] [JAJportal] [Robot Wisdom home page]

James Joyce's Italian translation of ALP

Jorn Barger September 2000

Here's an interlinear comparison of the 1939 'English' version of ALP with the 1938 Italian translation by Joyce (with input from Nino Frank) published as "Anna Livia Plurabella". (I have no way to doublecheck for typos, so I'd be grateful to hear if anyone spots any.)

(The 1939 has a few short added passages with no corresponding Italian, plus a long section that was not translated into French or Italian, so I've omitted it below.)

More info

I've also done an interlinear of Joyce's 1931 French with the 1928 'English' version.

Compare any two versions (frames)

Available versions:

English 1939 unabridged (Theall): txt; multipage HTML

English abridged 1928 Graziosi, 1939 Graziosi, , 1929 audio, 1939 annotated

French: 1930 Graziosi, 1931 Graziosi

Italian: 1938 Graziosi


O tell me all about Anna Livia! I want to hear all about Anna Livia.

Raccontami di Anna Livia. Tutto sapere vo' di Anna Livia.

Well, you know Anna Livia? Yes, of course, we all know Anna Livia.

Beh, conosci Anna Livia? Altro che, conosciamo tutte Anna Livia!

Tell me all. Tell me now. You'll die when you hear.

Dimmi tutto, e presto presto. Roba da chiodi!

Well, you know, when the old cheb went futt and did what you know.

Beh, sai quando il messercalzone andò in rovuma e fe' ciò che fe'?

Yes, I know, go on. Wash quit and don't be dabbling.

Si, lo so, e po' appresso? Lava pulito e non sbrodolare!

Tuck up your sleeves and loosen your talktapes.

Rimboccamaniche e scioglilinguagnolo.

And don't butt me-- hike!-- when you bend.

Ma la zucca per te se mai ti pieghi.

Or whatever it was they threed to make out he thried to two in the Fiendish park.

O cosa mai fece bifronte o triforo in quell'infenice di porco nastro?

He's an awful old reppe. Look at the shirt of him! Look at the dirt of it!

Oibo', quel lughero malandrone! Che sudiciume di camiciaccia!

He has all my water black on me.

Guarda un po', tutta l'acqua ne ho sporca.

And it steeping and stuping since this time last wik.

Bagno di qua, bagno di là, otto giorni di bucato.

How many goes is it I wonder I washed it?

Quante mai volte l'avrò ritorta!

I know by heart the places he likes to saale, duddurty devil!

So ben io cosa quel macchiavuol. Lordo balordo!

Scorching my hand and starving my famine to make his private linen public.

Mani arroste e trippe in fumo per mandar quei panni del diavolo in demonio pubblico.

Wallop it well with your battle and clean it.

Sbatacchiali duro e falli netti.

My wrists are wrusty rubbing the mouldaw stains.

Ho i polsi stronchi a rimestolare la muffa.

And the dneepers of wet and the gangres of sin in it!

Com'è gangerenoso di turpida tabe!

What was it he did a tail at all on Animal Sendai?

Ma che cozzo ha fotto, per amara di donna, quel di' di Belvana?

And how long was he under loch and neagh?

E quanto rimase dai frati Branca?

It was put in the newses what he did, nicies and priers, the King fierceas Humphrey, with illysus distilling, exploits and all.

Il Marco Oraglio l'ha ben strombazzato, l'attesache', laonta e tutto, la sporciaquerela e l'eccitazioni e le nevandezze di quell'entritisto.

But toms will till. I know he well. Temp untamed will hist for no man.

Ma chi fa il rio, paga il fio. Chi se mena vanto, raccatta trambusto.

As you spring so shall you neap.

E ciò sa il suo dottore.

O, the roughty old rappe! Minxing marrage and making loof.

Forcadea, che carogna! Bene gli stanno, le postribolazioni.

Reeve Gootch was right and Reeve Drughad was sinistrous!

Ha regiona Ciulli, e Piesse pure, che le prove dirotte non mancano mica.

And the cut of him! And the strut of him! How he used to hold his head as high as a howeth, the famous eld duke alien, with a hump of grandeur on him like a walking wiesel rat.

E l'incesso di quel desso capeggiando da gradasso di gransasso, qual il degno duca Lione, con quella gobba boriosa come ser topo ch'esce a zonzo!

And his derry's own drawl and his corksown blather and his doubling stutter and his gullaway swank.

Un ghigno derriso del corcontento, ma chiazze galve dal cervel debolino.

Ask Lictor Hackett or Lector Reade of Garda Growley or the Boy with the Billyclub.

Chiedi a Manganelli, o al Randelloni, o al Mazzaferrata, o al Fracco la Frombola.

How elster is he a called at all? Qu'appelle? Huges Caput Earlyfouler.

Che saarebbe il suo superanome? Hugo Capeto l'Eccellatore.

Or where was he born or how was he found?

Dove nacque o fu reperto?

Urgothland, Tvistown on the Kattekat? New Hunshire, Concord on the Merrimake?

In Urgothlandia, sulla Kannegatta? O in nuova Concordia dell'Arciponente?

Who blocksmitt her saft anvil or yelled lep to her pail?

[added line]

Was her banns never loosened in Adam and Eve's or were him and her but captain spliced?

S'udiron le grida a Santa Adameva o si strinse a bordo il nodo guardiano?

For mine ether duck I thee drake. And by my wildgaze I thee gander.

Anatraente, io ti rapino. E, Lucielletto, pei fasti ti concio.

Flowey and Mount on the brink of time makes wishes and fears for a happy isthmass.

Fluenza e Monti in sul procinto fan voti che abbian buonistmo princeppio.

She can show all her lines, with love, license to play. And if they don't remarry that hook and eye may!

[added lines]

O, passmore that and oxus another! Don Dom Dombdomb and his wee follyo!

Serchia altrove e domadda ancora. Don Dom Dolomuto e piccia pazzetta!

Was his help inshored in the Stork and Pelican against bungelars, flu and third risk parties?

Non ebbe una polizza Percoletti contro scassavillani e terzane spagnole?

I heard he dug good tin with his doll, delvan first and duvlin after, when he raped her home, Sabrine asthore, in a parakeet's cage, by dredgerous lands and devious delts, playing catched and mythed with the gleam of her shadda, (if a flic had been there to pop up and pepper him!) past auld min's manse and Maisons Allfou and the rest of incurables and the last of immurables, the quaggy waag for stumbling.

E non ha adotato quella pupa di stagno, scappando leco a ratto di colle, Sabrinettuccia la fringuellina, per dune mobili e delti devianti, prendendo perdendo il luccicor della gabbia, da Borgata Cattoni a Pozzi Legati, e dall'Egro Stolano a qui sta Murituri, e per la lunga via dell'erto?

[added phrases: delvan first and duvlin after; (if a flic had been there to pop up and pepper him!)]

Who sold you that jackalantern's tale? Pemmican's pasty pie!

Ah, ma chi ti vendé questa lucciolanterna? Pasta pesta di pappapanforte!

Not a grasshoop to ring her, not an antsgrain of ore.

[added?]

In a gabbard he barqued it, the boat of life, from the harbourless Ivernikan Okean, till he spied the loom of his landfall and he loosed two croakers from under his tilt, the gran Phenician rover.

Salpò in maona, l'Arca di Barca, sull'inapprodabile Satantrionale, finché avvistò la sua sponsa promessa, e mollò due gracchi di sotto il saio, il gran fenicio lope de mara.

By the smell of her kelp they made the pigeonhouse. Like fun they did! But where was Himself, the timoneer?

Le alghe in fiordo li chiamar a Colombia. Da senno narri? Ma dov'era colui, l'alto nocchier?

That marchantman he suivied their scutties right over the wash, his cameleer's burnous breezing up on him, till with his runagate bowmpriss he roade and borst her bar.

Seguì brigantone gli scodinzolini in sui marosi difilato, rigonfio il manto di burracano, e col suo bravo bompresso prese il rincorso e le ruppe la barra.

Pilcomayo! Suchcaughtawan! And the whale's away with the grayling!

Pilcomaio! Piavemarea! E via lo squalo con la trotterelletta.

Tune your pipes and fall ahumming, you born ijypt, and you're nothing short of one!

Accorda i pifferi e spiffera, cretina d'Egitto, che altro non sei.

Well, ptellomey soon and curb your escumo.

Cantaggina tosto e imbriglia l'eschumo.

When they saw him shoot swift up her sheba sheath, like any gay lord salomon, her bulls they were ruhring, surfed with spree.

A vederlo guizzar in quella sua guaina, come Salomon reo e Saboletta, le sue dune rhurlavano di foia satolle.

Boyarka buah! Boyana bueh! He erned his lille Bunbath hard, our staly bred, the trader.

Bayorka buah! Boyana bueh! S'è ben guadagnata la maritazzuccia, quel fuocacciatore che ne paga le spose.

He did. Look at here. In this wet of his prow.

Sì, sì, ecco qui. Com'è tartanassato!

Don't you know he was kaldt a bairn of the brine, Wasserbourne the waterbaby?

Non sai che colui è figlio di flussi, Wassermanschift, il torvotello?

Havemmarea, so he was! H.C.E. has a codfisck ee.

Per l'appunto, per San Sedine! H.C.E. ha conche all'elmo.

Shyr she's nearly as badher as him herself.

Già, ed ella allora, c'è poca schelda.

Who? Anna Livia? Ay, Anna Livia.

Chi? Anna Livia? Si, Anna Livia.

Do you know she was calling bakvandets sals from all around, nyumba noo, chamba choo, to go in till him, her erring cheef, and tickle the pontiff aisy-oisy?

E non racimolò a dritta e a manca putte fiumane che non furo al corrente per far da ganze al capo reone, e solleticarlo lemme lemme?

She was? Gota pot! Yssel that the limmat?

E ciò faceva? Martacce tue! Ma ciò tocca il limmat!

As El Negro winced when he wonced in La Plate.

Come disse El Negro quando vide che mosa la plata gli fe'.

O, tell me all I want to hear, how loft she was lift a laddery dextro! A coneywink after the bunting fell.

Oh, dimmi tutto, che voglio udire come saltava sussurancorda allo zampelevate in un batter d'ochetta.

Letting on she didn't care, sina feza, me absantee, him man in passession, the proxenete!

Facendo finta che non se ne caleva, la prosseneta.

Proxenete and phwhat is phthat? Emme for your reussischer Honddu jarkon! Tell us in franca langua. And call a spate a spate.

Prosseneta, che mai vuol dire? Dillo in lingua franca. E chiama piena piena.

Did they never sharee you ebro at skol, you antiabecedarian?

T'hanno mai imparato lebro all'iscola,antiabecedariana che sei?

It's just the same as if I was to go par examplum now in conservancy's cause out of telekinesis and proxenete you.

È proprio siccome circassi io a mal d'esempio da tamigiaturga di prossenetarti a te.

For coxyt sake and is that what she is? Botlettle I thought she'd act that loa.

Ostrigotta, ora capesco! Mairavrei credutala così basseneta.

Didn't you spot her in her windaug, wubbling up on an osiery chair, with a meusic before her all cunniform letters, pretending to ribble a reedy derg on a fiddle she bogans without a band on?

Non l'hai scorta al suo varone, a dondolarsi su un vacillavimine, con un foglio spartito in samassi di sigle, come chi suonasse chissà quale anienia, su un villancello senza groppa né corda?

Sure she can't fiddan a dee, with bow or abandon!

Ma costei non sa paganeniare cordevolmente.

Sure, she can't! Tista suck.

Che montonatura! S'è mai isentito cosi del genere?

Well, I never now heard the like of that! Tell me moher. Tell me moatst.

Che po' po' delle tolle; e cosa ancora?

Well, old Humber was as glommen as grampus, with the tares at his thor and the buboes for ages and neither bowman nor shot abroad and bales allbrant on the crests of rockies and nera lamp in kitchen or church and giant's holes in Grafton's causeway and deathcap mushrooms round Funglus grave and the great tribune's barrow all darnels occumule, sittang sambre on his sett, drammen and drommen, usking queasy quizzers of his ruful continence, his childlinen scarf to encourage his obsequies where he'd check their debths in that mormon's thames,

Già, Ombrone aveva la sarca bile, la malorba all'uscio e la peste burbonica, e veruno arciere né sparafocile, ma fuochi fiammanti sulle alpipennone, e buio boia in cucina e in chiese, e fori strafondi in corso Gargante, bofonchiando su cassapanca e tamburellando trasognato, con la fascia funebre di bimbolino, bilanciando il nekkerelogio,

be questing and handsetl, hop, step and a deepend, with his berths in their toiling moil, his swallower open from swolf to fore and the snipes of the gutter pecking his crocs, hungerstriking all alone and holding doomsdag over hunselv, dreeing his weird, with his dander up, and his fringe combed over his eygs and droming on loft till the sight of the sternes, after zwarthy kowse and weedy broeks and the tits of buddy and the loits of pest and to peer was Parish worth thette mess.

per arte ed ore, lo spunto, il mariggio e la bellendata, coi fatti in altro stato, la gola alla larga speloncata, con sbrindelloncini per dentispazzini, sciuperandosi in fame solitaria, ingiusto il decreto di corte marziale, la zazzera irta per mella ventura, le frangie cascantigli giù sugli uocchi, agognizzando la vista stellata, e i gambi di colza e le mute ondine, i villi nuovi, le civette vecchie, e tutta la meschia che gli valse Parogia.

You'd think all was dodo belonging to him how he durmed adranse in durance vaal.

Diresti che i suoi fur per paradefungere, a tal sugno dormiva trapassecolato.

He had been belching for severn years.

Da millant'anni ch'era eruttatore.

And there she was, Anna Livia, she darent catch a winkle of sleep, purling around like a chit of a child, Wendawanda, a fingerthick, in a Lapsummer skirt and damazon cheeks, for to ishim bonzour to her dear dubber Dan.

Ed eccotela, l'Anna Livia, che non osonava pisolottare, smerlando attorno come bimbuccia, trento soldi di gonna e le gote ardanti, per augellargli bondi', a quel su' Rumoloremus.

With neuphraties and sault from his maggias.

Con un gotto di chianti dalle sue fantescane.

And an odd time she'd cook him up blooms of fisk and lay to his heartsfoot her meddery eygs, yayis, and staynish beacons on toasc and a cupenhave so weeshywashy of Greenland's tay or a dzoupgan of Kaffue mokau an sable or Sikiang sukry or his ale of ferns in trueart pewter and a shinkobread (hamjambo, bana?)

E si e no cuocendogli una broda di giuggiole, e ponendogli ai piecordi le sue uolva in comaschia, e fanaliluridi su panicostati, con coppenagri di tè irslandese: e una patrolina di Kaffué San Romingo o nonsocheanco, e mosto di felci in calici asti ed eccetrioli per placar l'omo e la sua epa de verro (le ginoccolute a batter le brocche),

for to plaise that man hog stay his stomicker till her pyrraknees shrunk to nutmeg graters while her togglejoints shuck with goyt and as rash as she'd russ with her peakload of vivers up on her sieve (metauwero rage it swales and rieses) my hardey Hek he'd kast them frome him, with a stour of scorn, as much as to say you sow and you sozh, and if he didn't peg the platteau on her tawe, believe you me, she was safe enough.

e per lesta allestisse le sue vedovaglie pirramidali stivate in staccio (e l'ira di desso, come metaureggia!), quello osprezzo di Hek le scaravantava con un lungidamé, come tal che dicesse scrofasozhona, e se non le gettava il vassoio addosso, accidentaccio, la scappava bella.

And then she'd esk to vistule a hymn, The Heart Bowed Down or The Rakes of Mallow or Chelli Michele's La Calumnia e un Vermicelli or a balfy bit ov old Jo Robidson.

E poi con permesso vistolava un inno, Fenesta ca' lucive, o Evviva Noei, o La calunnia è un vermicello di Michele Chellini, o una cavaletta del mastro Pulcini.

Sucho fuffing a fifeing 'twould cut you in two!

Uno zufolamento da rompere i timpani.

She'd bate the hen that crowed on the turrace of Babbel.

Peggio che le cento galline del Checco!

What harm if she knew how to cockle her mouth!

Almeno sapesse boccuccicare!

And not a mag out of Hum no more than out of the mangle weight.

E barone Colleffe che non si scompone proprio come un peso da mangano.

Is that a faith? That's the fact.

È fido ciò? In fede mia.

Then riding the ricka and roya romanche, Annona, gebroren aroostokrat Nivia, dochter of Sense and Art, with Sparks' pirryphlickathims funkling her fan, anner frostivying tresses dasht with virevlies,-- while the prom beauties sreeked nith their bearers' skins!-- in a period gown of changeable jade that would robe the wood of two cardinals' chairs and crush poor Cullen and smother MacCabe.

Poi, pavaneggiando una ricca roia, Annona genata arusticrata Nivea, laureolata in Senso e Arte, il ventaglio costellato di filigettanti e la chioma bruina tutta a lucciolelambre, - fra frotte di freddolesimpellettate -, in veste di stile diggià da cangiante degna due troni d'impororare con grave periglio degli imminentissimi.

O blazerskate! Theirs porpor patches!

Corpo diaccio, qual strido divampa!

And brahming to him down the feedchute, with her femtyfyx kinds of fondling endings, the poother rambling off her nose: Vuggybarney, Wickerymandy! Hello, ducky, please don't die!

Clamorandogli giù per lo scaricacibi, con ogni sorta di vezzeggiativini (e la cipria le slitta intorno al naso): "Coccolone, carocarigno! Suvvia, bellozzo, non tirar la cinghia!"

Do you know what she started cheeping after, with a choicey voicey like waterglucks or Madame Delba to Romeoreszk?

Sai che si mise a pipigolare con voce dolcina, glugluck d'acquatrina?

You'll never guess. Tell me. Tell me.

Indovinalagrillo. Dimmello. Dimmelo.

Phoebe, dearest, tell, O tell me and I loved you better nor you knew.

Tu che a Dio tagliasti i calli e Taro più che i miei piccioni.

And letting on hoon var daft about the warbly sangs from over holmen: High hellskirt saw ladies hensmoker lilyhung pigger: and soay and soan and so firth and so forth in a tone sonora and Oom Bothar below like Bheri-Bheri in his sandy cloak, so umvolosy, as deaf as a yawn, the stult!

Facendo finta di sposimare pei cantilanti d'oltramore: Io l'Oscar solletico, smoccogli lì un picchetto; e così e colà più ne hai più ne metti con toce sonora, e zio Zibeppe in cappa di sabbia, sì umvoloso e sodomurto, el belb'!

Go away! Poor deef old deary! Yare only teasing! Anna Liv? As chalk is my judge!

Vattene, povero compagnare! Mi pigli in giro? Anna Liv? Giurassicodio.

And didn't she up in sorgues and go and trot doon and stand in her douro, puffing her old dudheen, and every shirvant siligirl or wensum farmerette walking the pilend roads, Sawy, Fundally, Daery or Maery, Milucre, Awny or Graw, usedn't she make her a simp or sign to slip inside by the sullyport?

Ed ecco che insorgue e giù a galoppo alla porta piantona, sbuffando di pipastrello, e ad ogni sciocca d'inserverniente, ad ogni ganziosa fattorelletta che cercava la sua in corso Belline, Sawy, Fundally, Daely e Maery, Milucre, Awny e Graw, non le faceva segno di smorfia d'insinuarsi per l'usciolino?

You don't say, the sillypost? Bedouix but I do! Calling them in, one by one (To Blockbeddum here! Here the Shoebenacaddie!)

Cosa mai dici, l'uccellino? Dissi. E dico. Chiamandole a una a una (Chalveeston qua! Qui il Sciubencaddie!),

and legging a jig or so on the sihl to show them how to shake their benders and the dainty how to bring to mind the gladdest garments out of sight and all the way of a maid with a man and making a sort of a cackling noise like two and a penny or half a crown and holding up a silliver shiner.

e sgambettando sulla sillarosoglia a mostrar loro le genuiflesse e come si deve fare presente ciò che si suole e non dimandare e tutta l'arte del tiramoglie garrendo una specie d'equiquacquecco come cinque baiocche e un paollo e mezzo, e lasciando veder un chiaro scudo.

Lordy, lordy, did she so? Well, of all the ones ever I heard!

Orcodindio, faceva così? Questa poi mi pare il colmo!

Throwing all the neiss little whores in the world at him!

Scaraventavagli tutte putte.

To inny captured wench you wish of no matter what sex of pleissful ways two adda tammar a lizzy a lossie to hug and hab haven in Humpy's apron!

E a qualsivoglia accattivata d'un sessiallaltra se lescivina, a Nure o Nore, due litri a tagliamento per fare lamone nel grembo di Brembo.

And what was the wyerye rima she made! Odet! Odet!

Ma come suona la torza rima? Dalle la stura.

Tell me the trent of it while I'm lathering hail out of Denis Florence MacCarthy's combies.

Farà la scoltenna mentre che trebbio e coi fiocchi i sottovasti del Mincio Minchioni.

Rise it, flut ye, pian piena!

Orsù, caradiglio, piana piena.

I'm dying down off my iodine feet until I lerryn Anna Livia's cushingloo, that was writ by one and rede by two and trouved by a poule in the parco! I can see that, I see you are.

Non reggo più su' niei piodi violucci finché non sento la ninna di nonna. Veggo bene, veggo benone.

How does it tummel? Listen now. Are you listening? Yes, yes! Idneed I am! Tarn your ore ouse! Essonne inne!

E come cadenza? Da' retta ora. Stai a sentire? Si, si. Difetti ascolto. Spelonca orecchi, tidone tutto.

By earth and the cloudy but I badly went a brandnew bankside, bedamp and I do, and a plumper at that!

Per la terra e per il coperto, che ho bisogno marcio d'un derivantano nuovo fiumante, vada in madore, e paffuto per giunta.

For the putty affair I have is wore out, so it is, sitting, yaping and waiting for my old Dane hodder dodderer, my life in death companion, my frugal key of our larder, my much-altered camel's hump, my jointspoiler, my maymoon's honey, my fool to the last Decemberer, to wake himself out of his winter's doze and bore me down like he used to.

Ché questo mio affare di stucco ch'è qui è logoro, e come po', a furia di sentarmene a mo' di sola d'aspetto per il mio vecchio Dano d'appaltone panaro, questo mio compare in terror dei vivi, questa parca mia chiave di nostra dispensa, questa mia gobba di cammello mutatissima, questo mio coguastarrosto, questo mielone di luna di maggio, questo mio sciocco di veglionardo, che si desti infine dal suo sinno invernale e mi lavi la tosto come soleva una volta.

Is there irwell a lord of the manor or a knight of the shire at strike, I wonder, that'd dip me a dace or two in cash for washing and darning his worshipful socks for him now we're run out of horsebrose and milk?

V'è mai signore spodesta e conte bragunte, me lo domando, che mi dia la mangia d'un paio di centi per smacchiare e rammendare le sue colendissime calze, ora che siamo caresti in carnequina e latte?

Only for my short Brittas bed made's as snug as it smells it's out I'd lep and off with me to the slobs della Tolka or the plage au Clontarf to feale the gay aire of my salt troublin bay and the race of the saywint up me ambushure.

Se non fosse che il mio letto di Bengodi è duro come odora, sarei via di balzo e chi s'è visto s'è visto alle maremme Tolkane e à le splage de Clontarf, per sentire l'aria vispa del mio goffo salso di Dublino e la corsa del grecale su per l'imbeccatura mia.

Onon! Onon! tell me more. Tell me every tiny teign. I want to know every single ingul...

Avanti! Avanti! Racconta il resto, vuota il sacco... [I fiumi scorrono]

[Translation of bracketed Italian: The rivers slide]

missing section: [Theall]

Is that the Poolbeg flasher beyant, pharphar, or a fireboat coasting nyar the Kishtna or a glow I behold within a hedge or my Garry come back from the Indes?

È il baleneone di Pulberg che scorgo, lontanalanterna, o una vegliera che costeggia la Kishtna, o un bagliore in una siepe, o Fredolfo mio che mi torna dall'Indo?

Wait till the honeying of the lune, love!

Aspetta che la luna appaia mielio, cara.

Die eve, little eve, die! We see that wonder in your eye.

Da noi sarà, saretta sen va. Lo sguardo suo nel cielo è già.

We'll meet again, we'll part once more.

Ci rincontreremo, cirisepareremo.

The spot I'll seek if the hour you'll find.

Il sito cerco, trovati l'ora.

My chart shines high where the blue milk's upset.

Lazzùr, la via mi splende lattea.

Forgivemequick, I'm going! Bubye!

Perdonami svelta, vado. Cio.

And you, pluck your watch, forgetmenot.

E tu, quell'oriolo non ti scordare.

Your evenlode. So save to jurna's end!

Come ti solgi. Senia e savia va.

My sights are swimming thicker on me by the shadows to this place.

Nelle nebbie, per a qui ora traveggolo.

I sow home slowly now by own way, moyvalley way.

Vado a piano per il mio santerno di vellembrosa.

Towy I too, rathmine.

E io lo stesso, per Monselvata.

Ah, but she was the queer old skeowsha anyhow, Anna Livia, trinkettoes!

Ma lascia, era una stramba duenna, quell'Annia Livia, zampolona.

And sure he was the quare old buntz too, Dear Dirty Dumpling, foostherfather of fingalls and dotthergills.

E lui po', che norciume, Sugna Purca Qua Ramengo, padre saturno di quinti e quante!

Gammer and gaffer we're all their gangsters.

Gerarca e gitana, siam pur sempre della ganghera.

Hadn't he seven dams to wive him? And every dam had her seven crutches. And every crutch had its seven hues. And each hue had a differing cry.

Non ebbe sette manze a toro? E ogni manza sette cavezzi. E ogni cavezzo sette colori. E ciascun colore un altro suono.

Sudds for me and supper for you and the doctor's bill for Joe John.

Tozzi per Tizio, cenette per Caio, e il conto salato per Semprenione.

Befor! Bifur!

Montanzi! Montanni!

He married his markets, cheap by foul, I know, like any Etrurian Catholic Heathen, in their pinky limony creamy birnies and their turkiss indienne mauves.

Sposò le sue fiere, le mercimoniali, so, come qualsiasi arcimandritta, Rosa, Citrulla, Gilla, Pistilla, Pel di Ciel, Indicina e Malva.

But at milkidmass who was the spouse?

Ma alla Capriellora chi è ita all'ara?

Then all that was was fair. Tys Elvenland!

Allora che fu, bene fu. Giovava Giove.

Teems of times and happy returns. The seim anew.

Sacco di secoli che mi rallegri. E sempresia.

Ordovico or viricordo. Anna was, Livia is, Plurabelle's to be.

Ordovico e viricordo. Anna fu, Livia è, Plurabella sarà.

Northmen's thing made southfolk's place but howmulty plurators made eachone in person?

La sforza di Dio fe' l'urbe ad uomo, ma quinquequente pluraglie ne fe' caduno.

Latin me that, my trinity scholard, out of eure sanscreed into oure eryan!

Latinami ciò, laureata di Cuneo, di lingua aveta in gargarigliano.

Hircus Civis Eblanensis!

Hircus Civis Eblanensis!

He had buckgoat paps on him, soft ones for orphans. Ho, Lord!

Ebbe mamme da becco, e molli per orfani. Toh Signore!

Twins of his bosom. Lord save us! And ho! Hey? What all men. Hot?

Del seno gemelli. Dio ci liberi! E oh! Eh? Ciò che ognomo. Osa?

His tittering daughters of. Whawk?

Le riducchianti figlie di. Orva?

Can't hear with the waters of. The chittering waters of.

Non odo più per le acqui di. Le chiacchiericcianti acque di.

Flittering bats, fieldmice bawk talk.

Nottole qua, topi là fan pian.

Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone?

Oh! Non sei andata a casa? Che Renata la Masa?

Can't hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of.

Non odo più il nottolio, le liffeyanti acque di.

Ho, talk save us!

Rio ci scampi!

My foos won't moos. I feel as old as yonder elm.

Al mio piè ledra v'è. Mi sento vecchia come l'elmo tasso.

A tale told of Shaun or Shem? All Livia's daughtersons.

Fiaba detta di Gionni e Giace? D'Anna Livia i figlifiglie.

Dark hawks hear us. Night! Night!

Corvo scuro ode. Notte! Notte!

My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone.

Il mio cupo capo cade. Mi sento pesa come quel sasso.

Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of?

Dimmi di Giaco e Giaso! Chi fur Giac e Gion i vivi figli e figlie di?

Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night!

Notte addenso! Dimmi, dimmi, dimmi, olm! Nottenot!

Telmetale of stem or stone.

Dimmifiaba d'alberoccia.

Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!

Presso le frusciacque di, le quinciequindi acque di. Not!




Suggestions

You can submit a new URL or any other suggestion for this page by typing it into the box below. It will instantly become visible to anyone at this comments page. I should get around to checking it out and updating it above within a week or three, at which point I'll delete it from the comments page.

If you want credit, include your name and email (otherwise it's anonymous). You can use HTML but you don't have to.



FW reference: main : thunderwords : Quinet : ALP translations : search console : archetypes : digest : WakeOS
FW drafts: newgame : ROC : Kevin : Berkeley : T&I : HCE : Cad kernel : Mamalujo : Revered letter : Pacata Aubernia
Shorter FW: contents : I.1-4 : I.5-8 : II.1 : II.2 : II.3-4 : III.1-2 : III.3 : III.4 : IV

Portrait:
etext: 1 2 3 4 5a 5b; main : ch1 notes : friends : Pinamonti : Stephen Hero : symmetry : prices

Ulysses:
chapters: summary : anchors : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12a 12b 13 14a 14b 15a 15b 15c 15d 16a 16b 17a 17b 18a 18b
notes: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
reference: Bloom : clocktime : prices : schemata : Tower : riddles : errors : Homeric parallels : [B-L Odyssey] : Eolus tropes : parable : Oxen : Circe : 1904 : Thom's : Gold Cup : Seaside Girls : M'appari : acatalectic : search
riddles: overview : Rudy : condom : Gerty : Hades : Strand : murder : Eccles
maps: Ulysses : WRocks : Strand : VR tour : aerial tour : Dublin : Leinster : Ireland : Europe
editing: etexts : lapses : Gabler : capitals : commas : compounds : deletes : punct : typists
drafts: prequel : Proteus : Cyclops : Circe
closereadings: notes : Oxen : Circe

Joyce: main : fast portal : portal
major: FW : Pomes : U : PoA : Ex : Dub : SH : CM : CM05 : CM04
minor: Burner : [Defoe] : [Office] : PoA04 : Epiph : Mang : Rab
bio: timeline : 1898-1904 : [Trieste] : eyesight : schools : Augusta
vocation: reading : tastes : publishers : craft : symmetry
people: 1898-1904 gossip : 1881 gossip : Nora : Lucia : Gogarty : Byrne : friends : siblings : Stannie
maps: Dublin : Leinster : Ireland : Europe : Paris : Ulysses
images: directory : [Ruch]
motifs: ontology : waves : lies : wanking : MonaLisa : murder
Irish lit: timeline : 100poems : Ireland : newspapers : gossip : Yeats : MaudG : AE : the Household : Theosophy : Eglinton : Ideals
classics: Shakespeare : Dante : Pre-Raphaelites : Homer : Patrick
industry: Bloomsday : [movies] : Ellmann : Rose : genetics : NewGame
website: account : theory : early : old links : slow-portal fast-portal

[Up: FW] [site map] [Robot Wisdom homepage]
(Feedback to jorn@ robotwisdom.com)


Search this site Search full Web

Before you leave this site: Be sure you've checked out Jorn's weblog which offers daily updates on the best of the Web-- news etc, plus new pages on this site. See also the overview of the hundreds of pages of original content offered here, and the offer for a printed version of the site.

Hosting provided by instinct.org. Content may be copied under Open Web Content License.