[Up: FW] [JAJportal] [Robot Wisdom home page]

James Joyce's French translation of ALP

Jorn Barger September 2000

Here's an interlinear comparison of the 1928 'English' version of ALP (correspondingly abridged, I believe) with the 1931 French translation by Joyce (with input from various friends) published as "Anna Livie Plurabelle". (I have no way to doublecheck for typos, so I'd be grateful to hear if anyone spots any.)

More info

I've also done an interlinear of Joyce's 1938 Italian with the published 1939 'English'.

Compare any two versions (frames)

Available versions:

English 1939 unabridged (Theall): txt; multipage HTML

English abridged 1928 Graziosi, 1939 Graziosi, , 1929 audio, 1939 annotated

French: 1930 Graziosi, 1931 Graziosi

Italian: 1938 Graziosi

[Translations below are purely literal, by Babelfish.]


O tell me all about Anna Livia! I want to hear all about Anna Livia.

O, dis-moi tout d'Anna Livie! Je veux tout savoir d'Anna Livie!

Well, you know Anna Livia? Yes, of course, we all know Anna Livia.

Eh bien! tu connais Anna Livie? Bien sûr tout le monde connaît Anna Livie.

Tell me all. Tell me now. You'll die when you hear.

Dis-moi tout, dis-moi vite. C'est à en crever!

crever = to burst

Well, you know, when the old cheb went futt and did what you know.

Alors, tu sais, quand le vieux gaillarda fit krach et fit ce que tu sais.

gaillard = strapping man

Yes, I know, go on. Wash quit and don't be dabbling.

Oui, je sais, et après, après? Lave tranquillement ton linge et ne patauge pas tant.

linge = linen

Tuck up your sleeves and loosen your talk-tapes.

Retrousse tes manches et délie ton battant.

[Roll up your handles and untie your leaf.]

And don't, butt me-- hike!-- when you bend.

Et ne me cogne pas avec ta caboche, hein!

cogne = knock

Or whatever it was they threed to make out he thried to two in the Fiendish park.

Ou quelque fut le tréfleuve que le triplepatte qu'on dit qu'il trouva dans le parc de l'Inphernix.

He's an awful old reppe. Look at the shirt of him! Look at the dirt of it!

C'est un beau saalaud! Vois sa chemise à lui! Voi-moi cette saleté.

He has all my water black on me.

Il m'a noirci toute mon eau.

noirci = blackened

And it steeping and stuping since this time last wik.

Et ça trempe et sa traîne toute une sommamaine!

trempe = soak
traîne = drag

How many goes is it I wonder I washed it?

Et combien de fois l'ai-je lavée!

I know by heart the places he likes to saale, duddurty devil!

Je sais paroker les endroits qu'il aime à seillir, le mymyserable.

Scorching my hand and starving my famine to make his private linen public.

Brûlant mes mains et affamant ma faim pour laver en public son propre linge.

[Burning my hands and starving my hunger to wash in public his own linen.]

Wallop it well with your battle and clean it.

Fous dur ton battoir et nettoie-là.

My wrists are rwusty rubbing the mouldaw stains.

Mes poignets sont pointus à force de farotter les taches de moldiou.

pointus = pointed
taches = spots

[1928 rwusty -> 1939 wrusty]

And the dneepers of wet and the gangres of sin in it!

Quelle vilainerie mouillée et quelle gagerène de vice.

What was it he did a tail at all on Animal Sendai?

Mais queue fit-il comme histoire quelle histoire la fête Fauve?

And how long was he under loch and neagh?

Combien resta-t-il au bloch et sous nlefs?

It was put in the newses what he did, nicies and priers, the King fierceas Humphrey, with illysus distilling, exploits and all.

C'était dans les jurnaux le grabuge qu'il fit, les attendus qhuantes et les lus approuvés, le roi fiersus Onfroy avec toute l'histoire du faux saônage, les exploits illycite et le reste.

But toms will till. I know he well. Temp untamed will hist for no man.

Le terms le dira. Je suis sûr de lui. Le tomps qu'on ne dompte n'attend pour personne.

dompte = overcome

As you spring so shall you neap.

Tu sèmes l'avon, tu récoltes l'eaurage.

sèmes = sow
récoltes = harvest

O, the roughty old rappe! Minxing marrage and making loof.

O ce vieux rot de canail. Maréage mixte ou amour en thémise.

rot = belch

Reeve Gootch was right and Reeve Drughad was sinistrous!

Sbire Kauche était droit mais sbire Troyt senestre.

sbire = henchman

And the cut of him! And the strut of him! How he used to hold his head as high as a howeth, the famous eld duke alien, with a hump of grandeur on him like a walking rat.

Et son chic! Et ses tics! Et son bec haut en pic de crête de monts, le vieux deuc alien célèbre, avec sa bosse de follyo grandeur tel sieur rat qui sort de sa tourte.

And his derry's own drawl and his corksown blather and his doubling stutter and his gullaway swank.

Et sa voix qu'il traîne derryère chaque phrase de sa bouche onflée de mots corquets et tous ses bégaiements à doublintente, le farceur qu'il est sans galouégaux.

bégaiements = stammerings
farceur = joker

Ask Lictor Hackett or Lector Reade of Garda Growley or the Boy with the Billyclub.

Demande à Lictor Huckett ou à Lector Noiret ou à Gardar de Norval ou au Boy dit Browning.

How elster is he a called at all? Qu'appelle? Huges Caput Earlyfouler.

Comment le préenomme-t-on encore? Hughes Caput Earlyfowler.

Or where was he born or how was he found?

Est-il né nil part, où l'a-t-on trouvé?

nil part = the Nile leaves

Urgothland, Tvistown on the Kattekat? New Hunshire, Concord on the Merrimake?

L'Urgothlande, Tvistville sur le Kattegat? L'Humi, Concorde sur le Merrymake.

Was her banns never loosened in Adam and Eve's or were him and her but captain spliced?

A-t-on crié leur bans à la Damève ou furent-ils noués de par le capitaine?

noués = tied

For mine ether duck I thee drake. And by my wildgaze I thee gander.

De mes ailes de victoire je te couvre ma poupoule. Et mon regard d'oie sauvage te fera mon jars.

ailes de victoire = wings of victory
[And my glance of wild goose will make you my gander.]

Flowey and Mount on the brink of time makes wishes and fears for a happy isthmass?

Coulette et Lemont, quant l'eure est Noël craignent et espèrent un isthme joyeux.

coulette = landing net (?)
craignent = fears
espèrent = expects
un isthme joyeux = a merry isthmus

O, passmore that and oxus another! Don Dom Dombdomb and his wee follyo!

O passe la main et pô selautre. Dom Dom Dombdomb et elvette sa mie.

mie = crumb

Was his help inshored in the Stork and Pelican against bungelars, flu and third risk parties?

Est-ce qu'il assura son aide chez Cigogne-Pélican contre boupilleurs, glippe et tiers périlleux?

I heard he dug good tin with his doll when he raped her home, Sabrine asthore, in a parakeet's cage, by dredgerous lands and devious delts, playing catched and mythed with the gleam of her shadda, past auld min's manse, and Maisons Allfou and the rest of incurables and the last of immurables, the quaggy waag for stumbling.

Il paraît qu'enlevée il la bel et bien fouilla, sa Sabrine saumoureuse, dans une cage de perruche boitant par les lyses, faux-filant par deltas, jouant shah qui pelotte les reflets de son ombre près Vils Vieillard et Maison-Alfou et Issy-le-Repos et Alta L'Oubliette surlaroutant viers lou capilot.

perruche = parakeet
boitant = limping
faux-filant = false-slipping

Who sold you that jackalantern's tale? Pemmican's pasty pie!

Mais qui t'a vendu ce conte coqualampe? Pâté, pâteux et pemmicanné.

Mais qui t'a vendu ce conte = Who sold you that tale
pâté = pie
pâteux = pasty

In a gabbard he barqued it, the boat of life, from the harbourless Ivernikan Okean, till he spied the loom of his landfall and he loosed two croakers from under his tilt, the gran Phenician rover.

Il navigua en gabarre, archecanot, de la côte dans hâvres de l'Okéan Hivenike, jusqu'au jour où il vit de longue la promasse de son atterritoire et lança deux craosseurs de dessous ses dessous, le raabe rouleur phéniedcien!

By the smell of her kelp they made the pigeonhouse. Like fun they did! But where was Himself, the timoneer?

De par l'odeur de ses algues au colombier il fit cap. Histoire de navîre, à l'autre pas à moi! Mais l'homme de timon était où?

[From the odor of its algae to the dovecote it made course.]
timon = tiller

That marchantman he suivied their scutties right over the wash, his cameleer's burnous breezing up on him, till with his runagate bowmpriss he roade and borst her bar.

Ce digne marchant ensuivit leurs bouts sur la grande lessive, son burnous de chamelier balloné par la brise jusqu'à ce qu'avec son Baumpresse rutnégat il monte et pourfend sa barre.

Pilcomayo! Suchcaughtawan! And the whale's away with the grayling!

Pilcomayo! Sachcaughtawan! Requin qui enlève gougeonnetta.

enlève = removes

Tune your pipes and fall ahumming, you born ijypt, and you're nothing short of one!

Accorde tes flutiaux et refais ton bourdon, fille d'idygptien, c'est tout ce que tu es.

bourdon = bumblebee

Well, ptellomey soon and curb your escumo.

Ptolemoi vite et avale ton escumeau.

avale = swallows

When they saw him shoot swift up her sheba sheath, like any gay lord salomon, her bulls they were ruhring, surfed with spree.

Il enfila-ffuit-son fourreau de chas bas, tout comme un saulomon verge galant et ses brisons rhurlaient, repus à coeurjoie.

enfila = thread
fourreau de chas bas = sleeve of low eye (?)

Boyarka buah! Boyana bueh! He erned his lille Bunbath hard, our staly bred, the trader.

Boyarka buah! Boyana bueh! Il la paya cher sa faraiche Bonbonnenotre pain crotidien ce shopkeeper.

He did. Look at here. In this wet of his prow.

En effet. Regarde à ça! La suinte de son front.

la suinte = oozes (?)
front = face

Don't you know he was kalled a bairn of the brine, Wasserbourne the waterbaby?

Ne sais-tu qu'on l'appelait marmot de la mère, Wassermane, bambins des eaux?

[Don't you know that he was called kid of the mother,] Wassermane, [small children of water?]

Havemmarea, so he was! H.C.E. has a codfisck ee.

Averre maréa! C'est bien ça. H.C.E. aux yeux de morue.

aux yeux de morue = with the eyes of cod.

Shyr she's nearly as badher as him herself.

Pour shire qu'elle en a comme lui elle-même.

Who? Anna Livia? Ay, Anna Livia.

Qui elle? Anna Livie? Oui-da Anna Livie.

Do you know she was calling backwater sals from all around to go in till him, her erring cheef, and tickle the pontiff aisy-oisy?

Elle embaucheit deci delà dès salaudines de margottons pour entrer chez lui, Herr aarand chief, et chatouiller ce pontife en taptinoise.

chatouiller ce pontife = tickle this pontiff

She was? Gota pot! Well, that's the limmat!

Que dis-tu? Pas d'éblague. Mais cela-ci est limmat.

Que dis-tu? = What do you say?

As El Negro winced when he wonced in La Plate.

Comme pfit El Negro s'épiant dans la glace.

dans la glace = in the ice.

O, tell me all I want to hear, how loft she was lift a laddery dextro.

O dis-moi tout, je veux l'entendre combien elle se haussa sursum échelle corda.

[O say to me all, I want to hear how much she was raised] sursum [scale twisted.]

A coneywink after the bunting fell.

Un clin d'oeil de couard après drapeau à terre.

[A covering joint of] couard [after flag with ground.]

Letting on she didn't care, the proxenete!

Faisant celle qui s'en fiche pas mal, la proxénète!

[Doing that which is not card-indexed any badly, the procurer!]

Proxenete and phwhat is phthat? Tell us in franca langua. And call a spate a spate.

Proxénète, mais Kexécé kesxeça? Pousse le en franca lingua. Et appelle une crue une crue.

Did they never sharee you ebro at skol, you antiabecedarian?

Ne t'a-t-on pas instruit l'breu à l'escaule, espèce d'antibabébibobu?

Ne t'a-t-on pas instruit = Were you not informed

It's just the same as if I was to go for examplum now out of telekinesis and proxenete you.

C'est tout pareil comme si par exemple je te prends subite par télékinèse et te proxénétise.

[It is all similar as if for example I take to you sudden by] télékinèse [and] proxénétise [you].

For coxyt sake and is that what she is? Botlettle I thought she'd act that loa.

Nom de flieuve, voilà ce qu'elle est? Je n'aurais jamais pens qu'elle eure fait ça.

Je n'aurais jamais = I would never have

Didn't you spot her in her windaug, wubbling up on an osiery chair, with a meusic before her all cunniform letters, pretending to ribble a reedy derg on a fiddle she bogans without a band on?

Ne l'avais-tu pas répérée à sa fennyètre se dandelinant sur une chaise en osier, et devant elle une meusique en tricroches conéiformes, affectant de faire suérinter une lémanation en saule d'un pleureur qu'elle frobichait avec un archet sans crins du touch?

chaise en osier = wicker chair
en saule d'un pleureur = in willow of whining
avec un archet sans crins = with a bow without hairs

Sure she can't fiddan a dee, with bow or abandon!

Sûrement elle ne peut pas juer un faa, que l'archet soit ou non à tout crins.

Srue, she can't! Tista suck.

Poursuir qu'elle ne peut pas! Belle foutaise!

belle foutaise = beautiful rubbish

Well, I never heard the like of that! Tell me moher. Tell me moatst.

Je n'ai jamais rien entendu de tell. Dis-moi encore et seulement douvrai!

Well, old Humber was as glommen as grampus, with the tares at his thor and the buboes for ages and neither bowman nor shot abroad and bales allbrant on the crests of rockies and nera lamp in kitchen or church and giant's holes in Grafton's causeway, setting sambre on his benk, drammen and drummm, his childlinen scarf to encourage his obsequies where he'd check their debths in that mormon's thames, be questing and handset,

Et bien le vieil Humber était morose comme une carpe avec ses tares à sa porte et ses bubons séculaires, avec ses archets morts et son plomb épuisé, ses ballots brulibrisés contre les arêtes des prcifs, et par l'ombre d'un lampe dans la cuisine ou dans l'église; et de trous de géants dans sa chaussé d'antan, akkaroupisambrement sur son banc, trêvant et tronflant avec son cache-né de langes pour flatter ses obsèques thamisant leur pro-fonds dans le journal des dégats tant legs que liquides,

et par l'ombre d'un lampe dans la cuisine ou dans l'église = and by the shade of a lamp in the kitchen or the church

hop, step and a deepend, with his berths in their toiling moil, his swallower open from swolf to fore and the snipes of the gutter pecking his crocs, hungerstriking all alone and holding doomsdag over hunseself, dreeing his weird, with his dander up, and his fringe combed over his eygs and droming on loft till the sight of the sternes, after zwarthy kowse and weedy broeks and the tits of buddy and the loits of pest and to peer was Parish worth thette mess.

un saut, un pas et un bond dans le nul, et les accouchettes dans le troisième trantran, sa remuegueule ouverte de proie à gouâtre, et le moineaux de gouttières lui becquettant les crocs, grevant de faim en vret solitaire, et se croyant lui-même et jugé et juré, faisant fronce à son sort, piqué au vif, sa frange ramenée sur ses yoeufs et aabsorbé dans la contemplation de la nef étalée et les bafs têtes-niger et les braies eau-claire et les toitons de Buddah, les refalques de Pest et visant si Paroisse voulait bien cette kermesse.

un saut, un pas et un bond dans le nul = a jump, a step and one jump in no one

se croyant lui-même et jugé et juré, faisant fronce à son sort = believing himself and considered and sworn, making crease with his fate

visant si Paroisse voulait bien cette kermesse = aiming if Parish wanted well this village fair

You'd think all was dodo belonging to him how he durmed adranse in durance vaal.

T'aurais cru que tout lui aupertenait in dodo tant il duurmait en drance, tigre enchainé.

He had been belching for severn years.

Il rottait d'orage depuis pluvieuses années.

And there she was, Anna Livia, she darent catch a winkle of sleep, purling around like a chit of a child, in a Lapsummer skirt and damazon cheeks, for to ishim bonzour to her dear dubber Dan.

Et c'était elle, Anna Livie, elle n'odait pas ciper un cihl de sommeil, gazouillant comme un bout de bébé, avec sa jupe d'étélapon et ses jouejoues de rose en damajaune pour souater bonzour à son cher Gouten Tage.

With neuphraties and sault from his maggias.

Avec des pommes d'Oder nouvelles et du sèle de ses fennys.

And an odd time she'd cook him up blooms of fisk and lay to his heartsfoot her meddery eygs, and staynish beacons on toasc and a cupenhave so weeshywashy of Greenland's tay or a dzoupgan of Kaffue mokau an sable or Sikiang sukry or his ale of ferns in trueart pewter and a shinkobread

Et parfois elle lui faisait cuire du poisson frais et mettait à son piedicoeur ses yoeufs en noyade et du foienal grillenez sur coast et une duppel tasse de tay de Groenland comme eau de Weyssel ou soupceau de Kaffue mokau sablonneux ou du sukri de Sikiang sa servoise de fougère dans un broc de Dounai pierre et une bouchée à la payne

for to plaise that man hog stay his stomicker till her pyrraknees shrunk to nutmeg graters and as rash as she'd russ with her peakload of vivers up on her sieve (his towering rage it swales and rieses) my hardey Hek he'd kast them frome him, with a stour of scorn, as much as to say you sow and you sozh, and if he didn't peg the platteau on her tawe, believe you me, she was safe enough.

pour complaire à cet homme (Dieu lui serre la ventrière) tant ses ginous dépyrrhissaient en râpes gingembre, et si bravement qu'elle sellançât avec neckkarkaison de vives sur son tamis (sa colère tempestueuse s'ononfle et s'énormit) mon gaillard de Hek les rejetaient en refoul avec un revard de haut en pouah comme pour dire s'petsch de chiem, bougre de wach, et s'il ne lui flanquait pas le platteau sur la test, par ma frique, qui te parle, mais elle vinnait, de loing.

And then she'd esk to vistule a hymn, The Heart Bowed Down or The Rakes of Mallow or Chelli Michele's La Calumnia è un Vermicelli or a balfy bit or old Jo Robidson.

Aleure elle demandait à sivfle un hymne: "Je n'ai gardé dans mon malheur", ou "Cadet Roussel a trois cheveux" ou "La calunnia e un vermicelli" de Chelli Michele ou un morceau bien charpenté du "Gouronnement de la Buse".

Sucho fuffing a fifeing 'twould cut you in two!

Fifrant et foufrant à vous fendre en douix.

She'd bate the hen that crowed on the turrace of Babbel.

Elle en montrerait à la mère poularde qui faisait cocurico sur la tourasse de Babil!

What harm if she knew how to cockle her mouth!

Et elle qui ne savait pas faire la bouche en culdecoq!

And not a mag out of Hum no more than out of the mangle weight.

Et Hun qui ne pipait pas mot ou paroles pas plus que le poids du pressoir.

Is that a faith? That's the fact.

Est-ce la foi? C'est un fait.

Then riding the ricka and roya romanche, Annona, gebroren aroostokrat Nivia, dochter of Sense and Art, with Sparks' pirryphlickathims funkling her fan, anner frostivying tresses dasht with virevlies, -- while the prom beauties sreeked nith their bearers' skins!--in a period gown of changeable jade that would robe the wood of two cardinals' chairs and crush poor Cullen and smother MacCabe.

Alors se ballandait la brave et gironde Annona née aroostucratiquement Nivia, tokteur è Raison et Art, son éventail ruisselant de perlicoluminifichets téclatants, avec ses tresses frimassantes et creepétantes d'élucioles, pendant que les belles promeneuses se puavanaient sous leur peaux à poils d'ours, en robe de style de jade changeant qui couvriraient deux sièges de cardinaux écrasant l'infâme Cullen estouffant MacCabé.

O blazer-skate! Theirs porpor patches!

Patain de foudre! En voilà d'artifeux!

And brahming to him down the feedchute, with all kinds of fondling endings, the poother rambling off her nose: Vuggybarney, Wickerymandy! Hello, ducky, please don't die!

Et de lui brahmer dans l'avaloir avec toutes sortes d'intercalines pendant que la poudra se sauvait de chez son pif: "grospère sauraille", "môme de maman", "Allo mon coulon tu ne tournes pas de l'oeil!"

Do you know what she started cheeping then, the with a choicey voicey like waterglucks?

Si tu savais ce qu'elle s'est mise à gavouiller de sa voix si choisie comme des glückements de cane?

You'll never guess. Tell me. Tell me.

Tu ne le saveras jamais. Dis-moi, dis-moi pour le plaisir d'amour.

Phoebe, dearest, tell, O tell me and I loved you better nor you knew.

"J'ai tout quitté pour l'inchaste Sylvie", et "je crains que t'avoir trop aimée".

And letting on hoon var daft about the warbly sangs from over holmen: High hellskirt saw ladies hensmoker lilyhung pigger: and soay and soan and so firth and so forth in a tone sonora and Oom Bothar below in his sandy cloak, so umvolosy, as deaf as a yawn, the stult!

Et de faire comme si Hon adourait follement les chansons gozillantes d'au delà de l'armor: "Ya elle square sot ladys insmoking lill et un piqué" et soaytera et soantera et Yangtsé de sweet, dans un "tone sonora", pendant que Oom Bothar reste en bas dans son manteau de sable tout embirassé et sourd comme un pô, le stupe!

Go away! Poor deef old deary! Yare only teasing! Anna Liv? As chalk is my judge!

Va t'en! Dear dur d'untendre! Theiss en train de me charrier! Anna Livie que Gieu me juge!

And didn't she up in sorgues and go and trot doon and stand in her douro, puffing her old dudheen, and every shirvant siligirl or wensum farmerette walking the pilend roads, Sawy, Fundally, Daery or Maery, Milucre, Awny or Graw, usedn't she make her a simp or sign to slip inside by the sullyport?

Et ne s'est-elle pas insorguée et mise à descendre à golo, puis à se tenir sur sa portenza tirant sur sa vieille bouflarde, et toutes les servantes à têtes de linottes, toutes les garcieuses fermierrettes qui cheminaient sur les raderoutes de l'île, Sawy, Fundally, Daery ou Maery, Milucre, Awny ou Graw, voilà-t-il pas qu'elle leur faisait des moues et des signes qu'il fallait entrer en douce par la porte étroite.

You don't say, the sillypost? I did. And do.

C'est vrai tu dis le sport à trois. J'ai dit et j'ai dû.

Calling them in, one by one (To Blockbeddum here! Here the Shoebenacaddie!)

Les racollant et une à une (Bleckbittum ici! ici la Schoebanacaddie!)

and legging a jig or so on the sihl to show them how to shake their benders and the dainty how to bring to mind the gladdest garments out of sight and all the way of a maid with a man and making a sort of a cackling noise like two and a penny or half a crown and holding up a silliver shiner.

gigotant des gigues sur le sioul de la porte pour montrer comment on agitait les courbières et le chic sousgestif des parures cachées et les toutes manières des puelles devant homme, huitant un cliqueticalque comme pour dire "c'est cent sous" ou "c'est six francs trente" et en brandissant un écul doré.

Lordy, lordy, did she so? Well, of all the ones ever I heard!

Zésus, Zétu, c'est-y possible! Eh bien elle est bonne cellelà!

Throwing all the neiss little whores in the world at him!

Lui jetant au cou toutes les putes de la terre.

To inny captured wench you wish of no matter what sex of pleissful ways two adda tammar a lizzy a lossie to hug and hab haven in Humpy's apron!

A n'importe quelle de ses captures de doubs sexes de minette pleissante deux douros d'argent, deux thunes chacune, prix de pelottage pour faire l'amarre dans le gironde de Pantalon cruel.

And what was the wyerye rima she made! Odet! Odet!

Quel fut le chant chajant qu'elle fit? Odis, Odet!

Tell me the trent of it while I'm lathering hail out of Denis Florence MacCarthy's combies.

Dis m'en bienne le fil et je cinglerai savionneusement les combinaises de Florence MacCarthy dit Denis.

Rise it, flut ye, pian piena!

Elave la voix, batte la mesure, piano, piena.

I'm dying down off my iodine feet until I lerryn Anna Livia's cushingloo, I can see that, I see you are.

Je suis en nage jusqu'au paume de mes piodes d'apprendre d'Anna Livie la colinodie! Je le vois bien. Je vois que c'est vrai.

How does it tummel? Listen now. Are you listening? Yes, yes! Idneed I am! Tarn your ore ouse! Essonne inne!

- Attaque donc l'aar! Ecoute maintenant. Técoutes n'est-ce pas? Voui, voui, bien sûr, jégoutte; - Retarne ton ouitre; voicée la cançon.

By earth end the cloudy but I badly went e brandnew bankside, bedamp and I do, and a plumper at that!

Par la terre et les nuageux, mais c'est que j'ai bougrement besoing d'une flancterge flambant neuf, pauvre de moite oui pour sûr et dodu avec çà!

For the putty affair I have is wore out, so it is, sitting, yaping and waiting for my old Dane hodder dodderer, my life in death companion, my frugal key of our larder, my much-altered camel's hump, my jointspoiler, my maymoon's honey, my fool to the last Decemberer, to wake himself out of his winter's doze and bore me down like he used to.

Car l'aroumastique que j'icy possède est tout troué, y a pas à dire, séante et béaillante et guettante mon vieux Danois d'addodérateur, mon compagnon à la vie dans la mort, quaidenas de carême de mon garde manger, ma bosse de chameau bien altérée, mon briseur à plat de ma jointerésistance, le miel de mai lune mon grand fou jusqu'au bout de Désambre qui s'éveille enfin de son somme d'hiver et m'enquiquine comme au temps de ses rixes.

Is there irwell a lord of the manor or a knight of the shire at strike, I wonder, that'd dip me a dace or two in cash for washing and darning his worshipful socks for him now we're run out of horsemeat and milk?

Y a-t-il quelque seigneur de mainoir ou quelque vidame de comté sur la grève, je me le demande, qui voudrait me lâcher un louis ou même deux comme laveuse ravaudeuse des chausses honorables, maintenant qu'on est à sec de la chevaline et de lait.

Only for my short Brittas bed made is as snug as it smells it's out I'd lep and off with me to the slobs della Tolka or the plage au Clontarf to feale the gay aire of my salt troublin bay and the race of the saywint up me ambushure.

Si ce n'était mon petit couchon de Brittas qui est aussi doux qu'il sent bon, vous parlez si je sauterais dehors et auvoir mon coco reusspirer l'air de ma drublinte baie salée et la course du norret dans mon embonbouchure.

Onon! Onon! tell me more. Tell me every tiny teign....

Arly! Arly! Dis-moi plus, dis-moi tout le moindre des moindres...

missing section: [1939-Theall]

Is that the Poolbeg flasher beyant, pharphar, or a fireboat coasting nyar the Kishtna or a glow I behold within a hedge or my Garry come back from the Indes?

Est-ce Gris-naze Poulberg au phare-ouest, là, là-bas ou un bateau à feu qui côtoie preto Kishtna, ou unelueur se dévalleant dans une haie, ou mon Garry qui revient des Indus?

Wait till the honeying of the lune, love!

Attends moun amour que la lune s'y mielle.

Die eve, little eve, die! We see that wonder in your eye.

Meurs petite soeir, petite soeir meurs. Dans tes yeux on voit le paradieu.

We'll meet again, we'll part once more.

Au revoir bientôt, au partir encore.

The spot I'll seek if the hour you'll find.

Laisse à moi l'endroit et tient l'haure pour tienne.

My chart shines high where the blue milk's upset.

Ma charte brille là haut où le lacte s'épand bleu.

Forgivemequick, I'm going! Bubye!

Pardonne-moi vite, je file. Jurjour.

And you, pluck your watch, forgetmenot.

Et toi cueille ta montre ne m'oublie pas.

Your evenlode. So save to jurna's end!

Ton leste vesperaimanté. Et sava jusqu'à tous à terre.

My sights are swimming thicker on me by the shadows to this place.

Mes vues nagent grosses par les ombres pour ici.

I sow home slowly now by own way, moyvalley way.

Je vaga vhez moi voucement par ma valley.

Towy I too, rathmine.

Et moi de memel du côté de chez tertre.

Ah, but she was the queer old skeowsha anyhow, Anna Livia, trinkettoes!

Tu parles, mais quelle drôle de drôlesse quand même qu'Anna Livie petontintamahr.

And sure he was the quare old buntz too, Dear Dirty Dumpling, foostherfather of fingalls and dotthergills.

Et lui comme andouille fut azay rideaucul, Cher Crasseux Compère, papa lait en chef des titifils et de tétéfilles.

Gammer and gaffer we're all their gangsters.

Mémère et pépère, nous sommes toutes de leur bande.

Hadn't he seven dams to wive him? And every dam had her seven crutches. And every crutch had its seven hues. And each hue had a differing cry.

N'avait-il pas eu sept fem pour le femer? Et chacune des fems avait sept crochettes. Et chaque crochette ses sept couleurs. Et toutes les couleurs des cris différents.

Sudds for me and supper for you and the doctor's bill for Joe John.

Des ilmots pour moi, le souper pour toi et la note du docteur pour Jo Jean.

Before! Before!

Auvant! Paravant!

He married his markets, cheap by foul, I know, like any Etrurian Catholic Heathen, in their pinky limony creamy birnies and their turkiss indienne mauves.

Il s'allia ses marchés par monts et par vaux e le sais, comme tout Etrusque Catholot Hérétique, dans leurs rosées, citronnes, crémantes, vertes duchesses et leurs turquises indiennes mauves.

But at milkidmass who was the spouse?

Mais la Saint Cornlie qui était l'espouse?

Then all that was was fair. Tys Elvenland!

Alors tout ce qui était et était et juste. Royaume des elves?

Teems of times and happy returns. The seim anew.

Abonbenz des ages, bienheureux retours. Paraleillement.

Ordovico or viricordo. Anna was, Livia is, Plurabelle's to be.

Ordivico et viricordo. Anna fut, Livie est, Plurabelle sera.

Northmen's thing made southfolk's place but howmulty plurators made eachone in person?

Le Thing des nordiques céda platz au sudvolk, mais combien bien d'incestres pour faire chaque seul nous?

Latin me that, my trinity scholard, out of eure sanscreed into oure eryan!

Latine-moi ça mon prieux escholier, des vostres sanscroi en notre erryen.

Hircus Civis Eblanensis!

Hircus Civis Eblanensis!

He had buckgoat paps on him, soft ones for orphans. Ho, Lord!

Ses nénés de gros bouc étaient flasques pur les trouvés-nés. Grâce Seigneur!

Twins of his bosom. Lord save us! And ho! Hey? What all men. Hot?

Jumeaux de son sein. Seigneur nous veille! Et hein! Quoi? Ce que tout homme. Oua?

His tittering daughters of. Whawk?

Ces fouriantes filles de. Fauquoi?

Can't hear with the waters of. The chittering waters of.

N'entends pas cause les ondes de. Le bébé babil des ondes.

Flittering bats, fieldmice bawk talk.

Souris chauve, trottinette cause pause.

Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone?

Hein! Tu n'es pas rentré? Quel père André?

Can't hear with bawk of bats, all the liffeying waters of.

N'entends pas cause les fuisouris, le liffeyantes ondes de.

Ho, talk save us!

Eh! Bruit nous aide!

My foos won't moos. I feel as old as yonder elm.

Mon pied à pied se lie lierré. Je me sens vieille comme mon orme même.

A tale told of Shaun or Shem? All Livia's daughtersons.

Un conte conté de Shaun ou Shem? De Livie tous les fillefils.

Dark hawks hear us. Night! Night!

Sombres faucons écoutent l'ombre. Nuit. Nuit.

My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone.

Ma taute tête tombe. Je me sens lourde comme ma pierrestone.

Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of?

Conte moi de John ou Shaun. Qui furent Shem et Shaun en vie les fils ou filles de.

Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night!

Là dessus nuit. Dis-mor, dis-mor, dis-mor, orme. Nuit, nuit!

Telmetale of stem or stone.

Contemoiconte soit tronc out pierre.

Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!

Tant rivièrantes ondes de, courecourantes ondes de. Nuit.




Suggestions

You can submit a new URL or any other suggestion for this page by typing it into the box below. It will instantly become visible to anyone at this comments page. I should get around to checking it out and updating it above within a week or three, at which point I'll delete it from the comments page.

If you want credit, include your name and email (otherwise it's anonymous). You can use HTML but you don't have to.



FW reference: main : thunderwords : Quinet : ALP translations : search console : archetypes : digest : WakeOS
FW drafts: newgame : ROC : Kevin : Berkeley : T&I : HCE : Cad kernel : Mamalujo : Revered letter : Pacata Aubernia
Shorter FW: contents : I.1-4 : I.5-8 : II.1 : II.2 : II.3-4 : III.1-2 : III.3 : III.4 : IV

Portrait:
etext: 1 2 3 4 5a 5b; main : ch1 notes : friends : Pinamonti : Stephen Hero : symmetry : prices

Ulysses:
chapters: summary : anchors : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12a 12b 13 14a 14b 15a 15b 15c 15d 16a 16b 17a 17b 18a 18b
notes: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
reference: Bloom : clocktime : prices : schemata : Tower : riddles : errors : Homeric parallels : [B-L Odyssey] : Eolus tropes : parable : Oxen : Circe : 1904 : Thom's : Gold Cup : Seaside Girls : M'appari : acatalectic : search
riddles: overview : Rudy : condom : Gerty : Hades : Strand : murder : Eccles
maps: Ulysses : WRocks : Strand : VR tour : aerial tour : Dublin : Leinster : Ireland : Europe
editing: etexts : lapses : Gabler : capitals : commas : compounds : deletes : punct : typists
drafts: prequel : Proteus : Cyclops : Circe
closereadings: notes : Oxen : Circe

Joyce: main : fast portal : portal
major: FW : Pomes : U : PoA : Ex : Dub : SH : CM : CM05 : CM04
minor: Burner : [Defoe] : [Office] : PoA04 : Epiph : Mang : Rab
bio: timeline : 1898-1904 : [Trieste] : eyesight : schools : Augusta
vocation: reading : tastes : publishers : craft : symmetry
people: 1898-1904 gossip : 1881 gossip : Nora : Lucia : Gogarty : Byrne : friends : siblings : Stannie
maps: Dublin : Leinster : Ireland : Europe : Paris : Ulysses
images: directory : [Ruch]
motifs: ontology : waves : lies : wanking : MonaLisa : murder
Irish lit: timeline : 100poems : Ireland : newspapers : gossip : Yeats : MaudG : AE : the Household : Theosophy : Eglinton : Ideals
classics: Shakespeare : Dante : Pre-Raphaelites : Homer : Patrick
industry: Bloomsday : [movies] : Ellmann : Rose : genetics : NewGame
website: account : theory : early : old links : slow-portal fast-portal

[Up: FW] [site map] [Robot Wisdom homepage]
(Feedback to jorn@ robotwisdom.com)


Search this site Search full Web

Before you leave this site: Be sure you've checked out Jorn's weblog which offers daily updates on the best of the Web-- news etc, plus new pages on this site. See also the overview of the hundreds of pages of original content offered here, and the offer for a printed version of the site.

Hosting provided by instinct.org. Content may be copied under Open Web Content License.